==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༨༨
༨༨
ཡང་སྤྱིར་ཐེག་ཆེན་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས། ཡང་སྒོས་གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བློ་འདས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ལྟ་སྒོམ་འདི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་སྒོམ་མ་ཡིན་གལ་སྲིད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། ད་ལྟའི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སྐབས་འདིར་ལྟ་སྒོམ་གྱི་དུས་མ་ཡིན་ཏེ། དེང་སང་གི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྒོམ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་མ་ཟད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་བསག་སྦྱང་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྐད་ཀྱི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་བྱས་ཀྱང་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་ཅེས་ཁ་ཚོན་བཅད་ནས། གསང་སྔགས་ཕོ་ཉ་ཕྱག་རྒྱའི་བགྲོད་པ་ཆགས་ཆེན་གྱི་ལམ་དང༌། རིག་སྔགས་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཐ་མལ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་དངོས་སུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པས་སངས་མི་རྒྱ་བ་དང༌། རྒྱ་ཡང་དེ་འདྲ་ལ་འཇུག་ནུས་པའི་སྐལ་ལྡན་ད་ལྟ་ས་སྟེང་ན་མི་སྲིད་ཅེས་སྨྲ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་ལོག་པར་བལྟ་བའི་གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་བསགས་པའི་སྡིག་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟའི་ལས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་སོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་བར་མ་སྤོབས་ཏེ། གསུངས་ན་དེའི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ཆེས་དངངས་ནས་ཁ་ནས་ཁྲག་དྲོན་མོ་སྐྱུགས་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་གང་ཟག་དེ་འདྲ་དང་འཕྲོས་པ་བྱས་ཙམ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་དང་ཆོས་གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ནས། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལས་ངན་བསགས་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་པ་གང་ཡང་འདོགས་མི་བཏུབ་སྟེ་བཏགས་པ་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་མ་ཟད། ཁོ་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་པ་བཅོས་སུུ་མི་རུང་བའི་ལས་སོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གལ་སྲིད་དེ་ལྟའི་རིགས་ཀྱི་འགྲོ་འདུལ་སྐད་པའི་བླ་མ་སོགས་གྲགས་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཕྲད་ཅིང་འབྲེལ་པར་འདོགས་དགོས་པར་གྱུར་ན་རང་གི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་འཕྲོས་མི་བྱེད་པར་ཕ་རོལ་པོ་བླ་མ་དེའི་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ནས་མི་ལྟ་བར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་བལྟས་ཏེ། གུས་པ་ཆེན་པོས་བླ་མར་བཟུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་ཐར་ངན་པ་མི་མཐོང་བར་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་མཐོང་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་

【汉语翻译】
８８
８８
此外，总的来说，大乘特别是密宗，尤其是本来的、平凡的觉性大手印，这种超越思维、不作意念的见修行，如果不是正确的见修行，即使认为是正确的，现在五浊兴盛的时候，也不是见修行的时候。因为现在的人们即使进行见修行，也没有成就的福分。不仅如此，如果缺乏慈悲心引发的积累和净化的方便，而致力于深奥的空性般若波罗蜜多，无论进行何种口头的显宗密宗瑜伽，都断言不可能一生一世成就。并且，如果利用密宗使者手印的行道大乐之道，以及明咒不造作的本来智慧平凡的如是性解脱之道，认为不会成佛，或者即使成佛，现在世上也找不到能够进入这种道的人，这种说法是对于佛法和修行者的邪见，是如黑暗般浓厚的愚痴，是积累了舍弃般若波罗蜜多佛法的罪业的罪人。对于这种业力深重的众生，大恶趣地狱的身体大小，世尊不敢从《八千颂》等经典中宣说，因为如果宣说，聚集在他周围的人会非常惊恐，口吐鲜血而死。因此，仅仅与这样的人交谈，如果被问及你的上师和佛法是什么样的人，就会因为诽谤佛法和修行者而积累恶业。所以，对于这样的人，任何身语意的交往都不应该有，如果交往，不仅自己会堕落，而且对方也会堕落，积累无法挽回的恶业。如果必须与这种被称为调伏众生的上师等名人相遇并交往，不要谈论自己的佛法和修行者，不要从缺点方面看待对方的上师，而要从优点方面看待，以极大的恭敬心将他视为上师，建立佛法关系，不要看到恶劣的传记，而要看到他的功德，这样祈祷。如来郭仓

【英语翻译】
88
88
Furthermore, in general, the Great Vehicle, especially the Secret Mantra, and particularly the innate, ordinary awareness of Mahamudra, this view and practice that transcends thought and does not involve mental fabrication, even if it is considered a correct view and practice, it is not the time for view and practice in this era of the five degenerations. This is because people nowadays, even if they engage in view and practice, do not have the fortune to achieve it. Moreover, if one lacks the means of accumulation and purification motivated by compassion, and strives for the profound emptiness of Prajnaparamita, it is asserted that it is impossible to attain enlightenment in one lifetime and one body, no matter what kind of verbal Sutra and Tantra yoga one practices. Furthermore, if one utilizes the path of great bliss of the Secret Mantra messenger Mudra, and the path of liberation of the uncorrected, innate wisdom of ordinary Suchness of Vidyadhara Mantra, it is said that one will not attain Buddhahood, or even if one does, there is no one on earth now who has the fortune to enter such a path. To say this is a distorted view of Dharma and individuals, a darkness of ignorance, and a sinful act of accumulating the karma of abandoning the Dharma of Prajnaparamita. The size of the body of such a sentient being with heavy karma in the great hell, the Bhagavan did not dare to speak of it in the Eight Thousand Verses and other scriptures, because if he did, those gathered around him would be terrified, vomit warm blood, and die. Therefore, merely conversing with such a person, if asked what kind of person your lama and Dharma are, one will accumulate negative karma by slandering the Dharma and individuals. Therefore, one should not have any connection of body, speech, or mind with such a person, because if one does, not only will oneself degenerate, but the other person will also degenerate, accumulating irreversible negative karma. If one must meet and connect with a famous lama or someone who is said to tame beings, one should not talk about one's own Dharma and individuals, but instead of looking at the faults of the other lama, one should look at their virtues with great respect, regard them as a lama, and establish a Dharma connection. One should not see their bad conduct, but see their virtues and pray to them. Gyalwa Godtsang

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པས་མཁན་པོ་འབ་རྩེ་བྱ་བ་ཞིག་དང་མཇལ་བས། དེས་སྤྱིར་གསང་སྔགས་སྒོས་ཕྱག་རྒྱ་པ་ཡང་སྒོས་དྭགས་པོ་བ་ལ་བཀྱོན་པ་ཞིག་འདུག་ཁོང་གི་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་རང་རེ་ཆོས་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་སྐྱོན་འཛིན་པ་དེ་མི་ལེགས་པས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མ་མཐོང་ཚད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་ཆོས་འབྲེལ་རེ་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་བླ་མར་ཁུར། དེའི་དབང་གིས་ཆོས་མཐོང་ཚད་ཐོས་ཚད་ལ་སློབ་དཔོན་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། དེས་ན་ཆོས་པས་ཆོས་པ་ལ་འབར་བ་འདི་མི་ལེགས་པས་སྤྱིར་ཆོས་པ་སྤྱི་ལ་འབར་ཞིང་སྐྱོན་ལ་མི་བལྟ་བར་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟ་བས་སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲགས་པའི་ཐུགས་དམ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་དམ་བཅའ་བཅུ་གཉིས་མཛད་པ་ལས་འདི་དམ་བཅའ་གསུམ་པར་སྣང༌། དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་དབང་གི་ལས་ལ་ལོག་ལྟ་ལས་ལས་ངན་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་སྲིད་ཅིང༌། ལོག་ལྟའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དེའི་ནང་ནས་ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་གོ་འཕང་དང་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལས་སྡིག་ཆེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་དུ་འདའ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཅའ་བར་མཛད་པའང་དགག་དགོས་འདི་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལོག་ལྟའི་ལས་སྒྲིབ་དག་པ་ལ། ཐེག་ཆེན་གྱིས་ཆོས་བྱང་ཆེན་གྱི་རྒྱུར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་ཞིག་དགོས་ལ། དེ་ལྟའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་ལ། དེ་ལྟའི་རྒྱུའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ནས་ལྷག་ཏུ་བསགས་པ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རོལ་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་དག་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཟག་ལ་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐལ་པར་མི་འབབ་པའི་བློར་མི་ཤོང་བའི་ལོག་ལྟའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་དབང་པོ་འཕོ་བའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་མཐོང་བའི་དད་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཀྱིས་མི་སོགས་ལ་བག་ཟོན་གྱི་ཡ་ང་བ་ཙམ་དུ་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྲིད་ཞིའི་མཐར་ལྟུང་བའི་རྒྱུའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་མཚན་རྟོག་དང༌། དེ་ལྟའི་ཉེས་པ་རྒྱུད་

【汉语翻译】
因此，我遇到了一位名叫堪布阿策的人。他似乎普遍指责秘密真言，特别是大手印修行者，尤其是达波噶举派。不管他是怎么想的，我们这些修行人互相指责是不好的。因此，我见了上师就从功德方面建立法缘，祈祷并依止上师。因此，我称所有见到的和听到的法为上师。因此，修行人互相争吵是不好的，所以普遍地对所有修行人表示敬意，不看缺点而看优点，发誓让美名传遍十方。一般来说，他发了十二个誓言，这似乎是第三个誓言。因此，在烦恼愚痴的影响下，没有比邪见更糟糕的恶业了。在邪见中，也没有比否定因果的大乘佛教更严重的了。在大乘佛教中，也没有比否定大乘的究竟——圆满的无上大圆满、六种姓、大手印的道果位，以及成就它的法和人更严重的罪过了。因此，如果密宗瑜伽士在声闻乘中度过七天，就会违犯誓言，金刚持佛也制定了戒律，这正是这个意思。因此，为了净化大乘的邪见业障，需要生起大乘的智慧，认识到法是大菩提之因。为了生起这样的智慧，需要为了所有众生获得佛果而积累布施等资粮。特别是，大乘的法，因果的如幻显现，特别是密宗方便道，烦恼转化为智慧，轮回涅槃清净的方法，以及对修行者生起极大的信心，才能从不具备智慧的邪见污垢中解脱，并将根器转化为具德的圣者。因此，对于那些具有看透轮回和涅槃边际的信心和智慧的人来说，就像鸟和野兽对人等保持警惕一样，仅仅对自他的相续产生轮回和涅槃边际的烦恼、罪恶、不善法和概念，以及这样的过患。

【英语翻译】
Therefore, I met a Khenpo named Ab Tze. He seemed to be generally criticizing the secret mantra, especially the Mahamudra practitioners, and especially the Dagpo Kagyu. No matter what he thought, it is not good for us practitioners to criticize each other. Therefore, I made a Dharma connection with every lama I met in terms of merit, prayed, and relied on the lama. Therefore, I call all the Dharma I see and hear a teacher. Therefore, it is not good for practitioners to quarrel with each other, so generally, respect all practitioners, look at the merits instead of the faults, and vow to spread the good name in all directions. In general, he made twelve vows, and this seems to be the third vow. Therefore, under the influence of the affliction of ignorance, there is no worse evil deed than wrong view. Among wrong views, there is nothing more serious than denying the Great Vehicle of cause and effect. In the Great Vehicle, there is no greater sin than denying the ultimate of the Great Vehicle—the perfect Great Perfection, the six lineages, the path and fruit position of Mahamudra, and the Dharma and person who accomplish it. Therefore, if a secret mantra yogi spends seven days in the Shravaka Vehicle, he will break his vows, and Vajradhara Buddha also made the precepts, which is exactly what this means. Therefore, in order to purify the karmic obscurations of wrong views about the Great Vehicle, it is necessary to generate the wisdom of the Great Vehicle, realizing that the Dharma is the cause of great Bodhi. In order to generate such wisdom, it is necessary to accumulate the accumulations of generosity and so on, aiming for all sentient beings to attain Buddhahood. In particular, the Dharma of the Great Vehicle, the illusory appearance of cause and effect, especially the secret mantra skillful means path, the method of transforming afflictions into wisdom, purifying samsara and nirvana, and generating great faith in the practitioner, can purify all the stains of wrong views that do not fall into the share of wisdom, and transform the faculties into virtuous holy beings. Therefore, for those who have faith and wisdom to see through the edges of samsara and nirvana, just as birds and beasts are wary of people, etc., merely generating afflictions, sins, unwholesome dharmas, and concepts that fall to the edges of samsara and nirvana in one's own and others' continuums, and such faults.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་གྱི་གང་ཟག་དང་འགྲོགས་པ་ལ་དེ་ཙམ་དུ་ཡ་ང་བས་སྤང་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཞིག་འབད་མེད་དུ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་པས། དེ་ཉིད་ལ་སླར་ངེས་འབྱུང་གི་བོགས་འདོན་པའི་བག་ཟོན་ཇེ་ཆེར་བྱ་ཞིང་གལ་སྲིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་གོས་པ་ན། དེས་སེམས་ཅན་རྩེ་རེག་ཏུ་གྱུར་ནས་འགྱོད་པས་ཡིད་ལ་གཅགས་ནས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དགའ་སྤྲོའི་ཤུགས་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་རྩེ་རེག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སྤངས་བ་ལ་སེམས་ཀྱི་དཔའ་ཇེ་ཆེར་གོང་འཕེལ་དུ་བཏང་ནས་རྩེ་རེག་ཇི་མི་སྙམ་དུ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་ཞུམ་ནས་དེའི་དབང་དུ་སོང་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་ཤོར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་རང་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་བའི་ཆེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེའི་དབང་དུ་སྒྲུབ་པ་མི་བཤོལ་བར་ཇི་མི་སྙམ་དུ་བཟོད་པར་བྱ་ཞིང༌། སེམས་ཐར་པ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རིགས་ཅི་འདྲ་ཞིག་དམིགས་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་སླར་ཡང་སྐྱོན་སྤེལ་བའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཆགས་སྡང་གི་ལས་ཀྱིས་རང་གཞན་སུ་ལའང་མི་མཐུན་པར་མི་སྒྲུབ་པར་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཡང་དང་པོར་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ཆགས་སྡང་སོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་མི་མཐུན་པའི་གཞིར་མ་སོང་བར་མཐོང་བ་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཐུན་པའི་གཞིར་བསྒྲུབས་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་བརྩེ་གདུང་མཛའ་གཅུགས་ཀྱིས་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །
༨༨

【汉语翻译】
与具有（烦恼）的人交往，像那样因为害怕而一心想避免的情况，不会毫不费力地发生，不可能。因此，对于那件事，要更加谨慎地提取出离心的精华，如果万一被烦恼和罪恶不善的法稍微沾染，不要因此而使心变得脆弱，因后悔而内心痛苦，从而减弱行善的喜悦力量。应该通过心变得脆弱这件事，更加增强舍弃烦恼和罪恶不善之法的决心，不把脆弱放在心上，轻视它，而必须修行。因为，如果因为烦恼等因素在修道时灰心丧气，听任其摆布，就会陷入魔障之中。因此，为了断除自他的两种障碍，无论修行遇到什么损害，都不要受其影响而停止修行，要不放在心上地忍受。无论以何种方式观察想要或不想要解脱的心，所有这些都具有无法估量的烦恼等过患。因此，不要以其过患再次滋生过患，不要以贪嗔之业使所有人都与自己和他人不和，而要以无贪嗔之业来摄持，从而和合地修行。在那之中，首先，自己不要成为引发其他众生贪嗔等烦恼不和的基础，而要将所见转变为远离贪嗔、令人愉悦的和合的基础，然后也要使其他人以慈爱、悲悯、友善和亲情来和合相处。

【英语翻译】
Associating with people who have (afflictions), it is not easy or possible to avoid them out of fear. Therefore, one should be more cautious in extracting the essence of renunciation from that very thing. If one is slightly tainted by afflictions and sinful, unwholesome dharmas, one should not become fragile and regretful, causing the joy of virtuous practice to diminish. Rather, through the very fact that one's mind has become fragile, one should increase the courage of one's mind to abandon afflictions and sinful, unwholesome things, disregarding fragility and overcoming it, and one must practice. For, if one becomes discouraged in practicing the path due to afflictions and other factors, and is controlled by them, it is said that one will fall into the obstacles of demons. Therefore, in order to abandon the two obscurations of oneself and others, no matter what harm occurs to one's practice, one should not stop practicing due to it, but should endure it without taking it to heart. No matter what kind of mind one observes, whether it desires liberation or not, all of them are endowed with immeasurable faults such as afflictions. Therefore, one should not use those faults to generate more faults, and one should not use the actions of attachment and aversion to make everyone discordant with oneself and others. Instead, one should gather them with actions free from attachment and aversion, and practice harmoniously. Among these, first, one should not become the basis of discord that causes afflictions such as attachment and aversion in other beings. Instead, one should transform what is seen into a basis of harmony that is free from attachment and aversion and is pleasing. Then, one should also cause others to be harmonious with each other through love, compassion, friendship, and affection.

============================================================

